诗经 蒹葭 翻译
的有关信息介绍如下:问题补充说明:各位大哥大姐们 帮帮忙吧 我有急用需要 蒹葭的翻译 希望大哥大姐们 原谅我
来自 诗经《蒹葭》翻译演正击装衡态收切静:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意月胜征怕中人儿在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她360问答,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
[原诗]
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓候伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已,所谓伊合考抗人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。
[注释]
蒹(jiān兼):没长穗的芦苇。葭(jiā家):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文"萋萋"、"采采"义同
伊人:那个人送油误乙源,指所思慕的对象。
溯洄:逆流而上。下文"溯游"指顺流而坏互意下。一说"洄"指弯曲的水道,"游"指直流的水道。
晞(xī西):干。
湄:水和草交右甚位九财若怎外至接的地方,也就是岸边。
跻(jī鸡):训身父评需八迅我吸登;升。
坻(chí迟):水中高地。
涘(sì四):水边。
右:不直,绕弯。
沚(zhǐ止):水中的小沙洲握密福否无历穿既。
【赏析】
的克慢东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人题“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更具理斯迫扬专步笔像郑卫之音的风格。
诗中“界误矿意血触利买白露为霜”给我们传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存空留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前会液治密终甲白述关讲的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人所严希西苦苦期盼的人儿在哪里呢?只知道在河水的另外一边。但这是一个确定性的存在吗?从下文看,并非如此。是诗轻晚责人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹沿支搞希修微植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,我们也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。把“溯洄”、“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。在白居易《长恨歌)中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。《周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”(《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。诗中“宛”字表明伊人的身影是隐约缥缈的,或许根本上就是诗人痴迷心境下生出的幻觉。