Resident Evil为什么翻译成 生化危机?
的有关信息介绍如下:首先resident是形容词驻存的驻留的意思evil作名词是邪恶的意思个人觉得翻译得艺术点叫寄生恶灵应该更贴切恶灵古堡首先是翻译有问题古堡从何而来无论是恶灵(寄生病毒)的来源还是主要剧情都不是发生360问答在古堡而且从语序上看恶灵古堡把侧重点放在了古堡即强调有恶灵的古堡让人不能一目了然的了解大概内容与病毒有油死观群关而是一下想到西方的鬼片跟科幻恐怖根本连不到一块当然可国燃威到元守事亲港台翻译向来有些喜欢这样(如电影木乃伊笔留怎肉青翻成了神鬼传奇)我还是觉得换一个翻译更贴切不知大家意下如何