苏联歌曲山楂树歌词
的有关信息介绍如下:问题补充说明:要译音,求助各位大神了。
《山楂树》
歌曲原唱:俄罗斯工厂组合
填词:米哈伊尔·米哈伊罗维奇·比里宾柯
谱曲:叶甫根尼·巴普罗维奇·罗德金,
歌词:
Вечертихойп朝片еснеюнадрекойплывет,
歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,
Дальнимизарницамисветитсяз凯宪天需英要级立авод,
暮色中的工厂已发着光,
Где-топоездкатитсят座苦根孙очкамиогня,
列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌,
Где-топодрябинушкойпарниждутменя.
两个青年等我初思损讲各深创叫己做在山楂树两旁。
Ой,рябинакудрявая,белыецветы,
哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,
Ой,рябина,рябинушка,чт程夫施督团组希干唱那овзгрустнулаты.
哦,你可爱的山楂树,为何要发愁?
Лишьгудкипевчиесмолкнутнадводой,
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息传南远史志均苏断身远,
Яидукрябинушкетропкоюкрутой.
我就沿着小路向树下走去。
Треплетподкудрявоюветербезконца
清风吹拂不停,在茂密的山楂树下,
Справакудритокаря,слева-кузнеца.
吹乱了青年觉留左镟工和锻工的头发。
Ой,рябинакудрявая,белыецветы,
哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,
Ой,рябина,рябинушка,чтовзгрустнулаты.
哦,你可爱的转致帮木成山楂树,为何要发愁?
Днёмвцехукороткиевстречигорячи,
白天在车间见面,我们多亲密,
Асойде守究通定温形论院态跳мсявечером-сядемимолчим.
可是晚上相会,却沉默不语。
Смотрятзвёздылетниемолч劳讨如严挥анапарней,
夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,
Инескажутясные,ктоизнихмилей.
却不明白告诉我,他俩谁可爱底。
Ой,рябинакудрявая,белыецветы,
哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,
Ой,рябина,рябинушка,чтовзгрустнулаты酒言失菜九影齐专季.
哦,你可爱的山楂树,为何要发愁?
К阶距市低тоизнихжеланнее,рукусжатькому,
他们谁更适合于我的心愿?
Сердцемрастревоженнымтакинепойму.
我却没法儿分辨,我终日不安。
Обапа内南望рнясмелые,обахороши,
他俩勇敢和可爱呀,全都一个样之言识,
Милаярябинушк入父江雷岁便煤鸡混氧缺а,сердцупод日讲觉скажи.
亲爱的山楂树呀,要请你帮忙!
Ой,рябина,рябинушка,обахороши
哦,最勇敢、最可爱呀,到底是哪一个?
Ой,рябина,рябинушка,сердцуподскажи.
哦,我亲爱的山楂树,请你告诉我!
扩展资料:
《山楂树》,原名《乌拉尔的花楸树》,诞生于1953年的苏联,是首苏联时期的爱情歌曲。这首歌曲描写工厂青年生产生活和爱情,曲调悠扬潺潺,词语意境深绵。世界歌坛爱情歌曲层出不穷,但描写“三角”恋爱的并不多见
。这首歌徒为惟妙惟肖。韵律起起伏伏间,流转着浓郁的乌拉尔风情——纯真、优美、浪漫。曾有不少人误以为它是俄罗斯民歌,其实不是,它是当时的诗人拉德金和作曲家皮里别科合作的。上世纪50年代,它随着大量的苏联歌曲传入中国,立即被广为传唱。
特别是当时的年轻人,更是为它倾倒和痴迷,隔着一个国界,情是相通的,爱是相通的。他们唱着它,火热的青春里,有着闪亮的幸福和甜蜜。纯洁,质朴,如一株株开满白花的山楂树。