什么是翻译腔
的有关信息介绍如下:问题补充说明:什么是翻译腔
是指翻译腔翻译出来的译文有洋化现象。
表现频陈话皇学为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translati360问答onese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。
翻译腔具体表现为获思参式刑真在扩:
(1)不顾目的语的语言规范(特别是细条色换些语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);
(2)不顾目的语的语境,生搬查硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);
(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;
(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;
妈配星氧目破木范(5)不顾社会功能及效经占待措元带果,承袭原语风格。
扩展资料:
陆获名属长车探孙京副香港的学者思果先生曾不无担忧地指出,翻译腔不可小觑,已经直接影响到了创作。为了让人们意识到“畸形欧化”这一问题的严重性。
他故意用“译文体”将《红楼梦》加以改写:
“在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。”
余光中附议说:“这告销空形胞度念众行需样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这部执技脚种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会细该种突满征甲喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。”
参考资料来源:百度百科张凯投没印速杂-翻译腔