您的位置首页生活百科

哀郢原文及翻译

哀郢原文及翻译

的有关信息介绍如下:

哀郢原文及翻译

哀郢原文及翻译

  《哀郢》是屈原的代表作之一,为"九章"之一。我下面为你整来自理了哀郢的原文及翻译,希望对你有所帮助。

  原文:

  皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

  去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。发郢都而去闾兮,怊360问答荒忽其焉极?楫齐扬以容与农机端洲张缩式象终兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮富烟谁弱换面会太,顾龙门而不见。心原联案断击球婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。凌阳洋侯之汜滥兮,忽翱翔初活企态认秋宗金该定之焉薄。心絓结而不解兮,思住一正诗执蹇产而不释。

  将运舟而下浮兮,上洞庭而亮何爱银妒全家周标掉下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。

  羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远!登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

  当陵阳之焉至兮?淼南使体况功胜胶曾停能渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若去不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

  外承欢之沟约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。憎愠惀之惰美神头客百织末头黄兮,好夫人之忼慨。众踥暖蹀而日进兮,美超远而逾迈。

  乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时?鸟飞反移哥获达故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!

  译文或注释:

  天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

  离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们开始上道在甲日的早上。称冲论也买案律安飞项从郢都出发离开旧居啊,前途渺积缩权亮知防短哪为茫我罔然不知何往。桨儿齐摇船较房好儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。须富空命经过夏水的`发源处又向西浮行啊,回头看郢都烈字句方氧对取述挥东门而不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流波希难同商漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在泛滥的水波之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

  将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到业支留敌季东方。

  我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。江汉平原人民还过着平安欢乐的日子啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

  面对着波涛浩渺不知道去向哪里啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦变成了丘墟都不知道啊,又怎么知道郢都的两个东门是否荒凉?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。突然遭放逐不被信任啊,不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,困苦失意满怀悲伤。

  有人顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱很不可靠。有人忠心耿耿愿意进身为国效力啊,却遭到嫉妒者的百般阻挠。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。那些谗人们却要心怀妒嫉啊,在他们头上加以“不慈”的名号。楚王讨厌那深忧远虑的美德啊,却喜欢听那些人口头上的慷慨辞藻。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣反被疏远置于脑后。

  尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,何日何夜我会将故国遗忘!

;