您的位置首页百科知识

汉译英模屋知便在线翻译器

汉译英模屋知便在线翻译器

的有关信息介绍如下:

问题补充说明:从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理。 从原作的思想内容及风格来看“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味。而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨。培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟。其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A。。。。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。两个译本及风格方面的比较1 文体内容的对等性由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格。曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂。同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法。在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格。通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之。’,L2. 语言措辞方面王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格。相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色。3.修辞方面的对比 原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;and study rather behavior,than virtue.王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德。曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆。而曹明伦先生的译文侧体现不出这些优点。最后通过同曹明伦先生译文的对比。从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点。王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特色。译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作。。王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”

汉译英模屋知便在线翻译器

从2个中文译本钟族妒天乙聚林语来看,王佐良的译文在语言风格上余客汉范与亲料婷质婷颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Fran销讲树早道cisBacon)是英国17明计降呼草示钱鲜到轴世纪著名思想家、政呢便厂搞矿另向治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世政组换孩,《论美》(OfBeaut未圆y)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理。

Judgingfromthetwo拉组六树Chinesetranslationsinthetranslation,languagestyle,zuoliangfitwiththeoriginalquiteonthecontemporarywithShakespeareusedE混空合氢展则们胶略nglishhasBanW屋精氧呢不雷enBanBaiBacon,inthesa纸花被海妒钱间星担占meWangYicharacteristicsOfBanWenBanBaiChinesetotranslation,slowlythesithsomtinmesFrancisBacon(Syria,Bacon)isafamousBritish17thcenturythinker,politiciansandempiricphilosophers,hisbrieftheprofoundphilosophica减料lessaysarewiththephilosophicalworksisfamousforthesameonBeauty,Beauty"(Of)isoneOfhismast临感一夫清均银掉烧erpiece,itinsimplelanguage,deepintension,fullOfphilosophy.

从原作的思想内容及风格来看

Fromtheor前地京进鲁既备iginalideologicalcontentandstyleandsee

“环月花县增雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味。而曹明两身书伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良OfBeauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。

"Elegant,graveandtomakethetransl材龙唱考好ationhasformalstylelastingappeal.AndMr.CaoMingLunadoptsmodernvocabulary,suchasmore"if"and"but","still"etc,andBeauty"OfBritishzuoliangfamousphilosophers,astronomersbaconreasonsthingsouttheprose.

该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨。

Thispapereducation,learningkindofbelongingtothistext,thereforewordsofformal,rigorousis.

培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟。

Thisarticleonthebacon,dapperbeautyofconciselanguageexpressionbyvividthecomprehensionofbeauty.

其语言属于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th:hath,maketh。

ItslanguagebelongstotheearlymodernEnglish,itswordsandsyntaxandcontemporaryEnglishvary,suchastheuseofwords:wenerr,"thirdperson"hath,addth:maketh.

这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。

Thesevocabularyandsyntaxfeaturesaquaintgivestheoriginalcolors.

从题材上看,原文属于教育、学习一类的论述型语篇。

Lookfromsubjecteducation,learning,theoriginalbelongstothiskindofdiscourse.

这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。

ThiskindofthemediscourseappropriateUSESgrave,formallanguage.

在句法方面,原文运用了许多比喻和对偶的句式,如A。。。。

Inthesyntax,theoriginalmetaphoranduseAlotofsentence,suchasAdual...

以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。

Thesevocabularyandsyntaxcharacteristicreflectstheoriginalofficially,graveandelegantstylecharacteristics.

两个译本及风格方面的比较

Twocomparisonofthetranslationandstyle

1文体内容的对等性

1stylecontentequivalentofthesex

由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格。

Sincethetheoryofformalbeautybelongstothesexualprose,Mr.Wangzuoliangsatireofliteraltranslationmainchosetomakethetranslationmethods,becauseliteraltranslationmorefaithfultotheoriginalversion,canmanifesttheoriginalgraverigorouslanguagestyle.

曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂。

Mr.CaoMingLunismoreUSESisfreetranslation,maketheversionstraightaway.

同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法。

MeanwhileMr.WangzuoliangbyChinesetranslationofwritingsinclassicalstyleagain.

在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格。

Intheprocessoftranslation,therearemanywords,suchas",is","also","cover"and"then"etc,theclassicalChinesevocabularyrefining,comparedthetermMrSlightlyprocrastinationignoredtheoriginalgraveformallanguagestyle.

通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之。

ThroughthecomparisonofthetranslatedtranslationcanbeseenMr.Wangzuoliang,speechpatternsdapperJianZhideep,maketheoriginalcontentandformaccuratelyreproduce,havereallyrealizedaccordingtotheoriginal,cuttheeleganceoftoneasif,like,styleof.

’,L

',L

2.语言措辞方面

2.Thelanguageofrhetoric

王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格。

Wangzuoliangwithoutextrasuperfluouswords,reflecttheoriginallanguagestyleconcise.

相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色。

Instead,MrCaoMingLuntermsinconcise,moreprocrastinationinstarkcontrastdegreethanMr.Wangzuoliangtranslationsofinferior.

3.修辞方面的对比

3.Thecomparisonrhetoric

原文:Andthereforetheyproveaccomplished,butriotofgreatspirit;

Text:Andyoucreatedtoriot.Pretty,survivalofrelated;

andstudyratherbehavior,thanvirtue.

Andjack'sbehavior,thanof.

王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德。

Wangzuoliangtranslation:sohandsomehavejustwithoutambition.NewlywithoutheavyDE.

曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。

CaoMingLuntranslation:somuchofthedemocraticworldbodywithoutspiritualnobilityperfectbloom,noticemorewithoutnoticeitsvirtue.

在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆。

IntheprocessoftranslationinMr.Wangzuoliangadopteddualrhetoricgimmick,makesentencesymmetricandneatly,theideographicconcise,richrhythm,andeasytoread.Rhymingtwo-syllablememory.

而曹明伦先生的译文侧体现不出这些

ButMrCaoMingLunembodiednotoutthesetranslationside

优点。

Advantages.

最后通过同曹明伦先生译文的对比。

Finally,throughthecontrastwithMrCaoMingLuntranslation.

从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点。

FromfouraspectsofMr.Wangzuoliangroughlyanalysedthetranslationofthetheoryofsomecharacteristicsofbeauty.

王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特

Mr.Wangzuoliangtranslationsofwordingrefining,sentenceisconsistent,makingchoices.fluentdescription.Reproducedtheoriginallanguagestyleandspecial

色。

Color.

译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作。。

Translationinformandcontentwiththecharacteristicsoftheoriginal,canbecalledbothappearance.Theexcellentwork.

王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;

Wangzuoliangtranslationistheevidenceoftranslationtheory,namely"thetranslationasfaraspossible,whennecessary,literaltranslation;anygoodtranslationisalwaysthecombinationofthetranslationandliteraltranslation";

“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”

"Everythingaccordingtotheoriginal,composedofsuchas,depth,thetoneofthegenre,suchas"