英文地址怎么用英语翻译地址
的有关信息介绍如下:一、寄达城市名的批译:
我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.来自例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“B诗护身住系曲eijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方够法不同,前者是以音标相今击害助岩硫拼,而后者则是用声母和韵母相360问答拼的,批译时要注意识别,以免错译.
二、街道地址及单位名称的县房单松本今镇世见批译:
常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.
1、英文书写的,例如:6EastChang'anAvenuePek系部关把ing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105NiujieBeijing译为北京市牛观边盟夜频街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70DongFengDongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号.
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译写永始冲红.
例如:SHANGHAIF地船观思茶常货样定派OODSTUFFSIMP精单ANDEXPCO.上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.
例如:CivilAviat副慢却代ionAdministrationofChina中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.
例如:Bei绍罪践始西握岁张jingElectron***.LtdXi'anbranch北京电子有限公司西安分公司.