完全倒装和部来自分倒装的区别???各是什么???
的有关信息介绍如下:英语句子通住零布常有两种语序,一种是自然语序(Natura什果众管车围免晚lOrder),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的衡益乐印总英就整击培倒装语序(InvertedOrder)。
从形式上分,倒装有两种:全360问答部倒装(FullInversi飞十握父支开明副教业专on)和部分倒装(PartialInversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:Infro销度伟案沿ntofmestoodaboy.(我面前站动杨松尼破朝身变川脚着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动汉快子为烈月齐词或情态动词)放在主语之前的称宪减作部分倒装,例如:Onlyinthiswaycanwedoitbetter.(只有这样,我们才能做得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(GrammaticalInversion)和修辞倒装(RhetoricalInversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Whocalledmejustnow雨养天须?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需步太岩弦屋需水石离要而把正常语序转为倒装语序,里现器讨例如:Outrushedthechildren.(孩子们冲了出去。)H·渐则模Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时以周特差还白磁财,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本章只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以使考生熟悉英语食核和汉语在语序上的差异。
1.JackLondonpouredintohiswritingsallthepainofhislife,t讲松hefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedinhim,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseupandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
检严粒 第一层:JackLondon主poured谓intohiswritings状allthepain宾ofhislife,定thefiercehatred宾ofthebourgeoisie定thatithadproducedinhim,定语从句1and连theconviction宾ithadbroughttohim定语从句2thattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldrise同位语从句upandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
第二层:(定语从句1)that引it主hadproduced谓inhim状
(定语从句2)it主hadbroughtto谓him间宾
(同位语从句)that引theworld主couldbemade谓abetterplace宾tolivein定iftheexploitedwouldriseupandtaketheman-状语从句agementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
第三层:(状语从句)if引theexploited主wouldriseup谓and连take谓themanagement宾ofsociety定outofthehandsoftheexploiters状
要点本句为倒装句。如果宾语较长或宾语结构比较复杂,往往将宾语后置,采用倒装语序,以使句子保持平衡。本句的宾语由三个并列的名词构成,且第二和第三个名词后又带有限定性定语从句,故采用倒装语序,将动词"poured"的宾语放在状语"intohiswritings"之后。"allthepain...","thefiercehatred..."和"theconviction..."是"poured"的三个并列的宾语;其中,第一个that引导的定语从句修饰"hatred","ithadbroughttohim"修饰"conviction",在该定语从句中其关系代词作宾语而被省略;第二个that从句则是"conviction"的同位语从句。
译文杰克·伦敦在作品中倾注了他一生中所遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的刻骨仇恨以及由此产生的这样的信念:如果被剥削者起来反抗,从剥削者手中夺回社会管理权,那么世界就会变成一个人人有好日子过的地方。
2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.
分析:Alongwiththem状goes谓social定mobility,主ambition主toriseinthe定urbanworld,amainfactor同位语inbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.定
要点这是一个完全倒装句,主语是socialmobility...century,谓语动词是goes。ambitiontoriseintheurbanworld是对socialmobility的进一步说明。amainfactor在意思上相当于whichisamainfactorin...century,修饰ambitionto...world。本句可按原文顺序翻译。
译文伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世纪欧洲出生率下降的主要因素。
3.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
要点句中hadhegrownup...是虚拟条件中省略if的倒装结构。翻译时,要把if的含义译出。主句为并列谓语"...compensate...,and...tell"结构。句中how引导宾语从句。虚拟条件句为宾语从句的状语。根据汉语的表达习惯,条件状语常前置。
译文例如,它们并不弥补明显的社会不公;因此,它们说明不了一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大的才干。
4.Soinvolvedwiththeircomputersdothechildrenbecomethatleadersatsummercomputercampsoftenhavetoforcethemtobreakforsportsandgames.
要点本句的基本结构是thechildrenbecomesoinvolvedwiththeircomputersthat...。因为把soinvolvedwiththeircomputers放在了句首,所以句子必须倒装。因为该句的动词是become,所以用do来帮助倒装。翻译时宜用正装语序。
译文参加计算机夏令营的孩子们对计算机如此着迷,以至夏令营的负责人常常不得不强迫他们停下来参加体育运动或做游戏。
5.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.
要点破折号后面的部分是用来解释句子主句的,在结构上是部分倒装句,属"(从句)the+比较级...,(主句)the+比较级"句型,这样的句子一般主谓不倒装。翻译时可用正装。universalize:使普遍化;使通用化。
译文随着国际互联网越来越商业化,普及上网会对商家有利,因为上网的人越多,潜在的顾客数量就越多。
6.OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.
要点only是加强语气的词语,位于句首时,主谓语要倒装。这样的句子一般可按原文顺序翻译。hasitbeen...是主句,正装应是ithasbeen...。
译文只有大量调研提供出证据表明此类节目产生不良影响后,电视节目审查政策才有可能改变。
7.Unpopularasredhasbeeninthepastatthemomentitisafavoritehairstyle.
要点这是一个主从复合句,主句是atthemomentitisafavoritehairstyle。在让步状语从句中,作为表语的unpopular放在as前面位于句首,构成部分倒装。形容词+as从句在意思上等于although...,一般翻译成"虽然…"。注意这个形容词不能放在动词后面,否则整个句子意思不同。
译文虽然过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却备受青睐。
8.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce.
要点这是一个完全倒装句,主语是seeinghisdaughter...divorce。翻译时可正装。
译文他只是觉得离婚后每周只能看女儿两次让他感到孤独。
9.Soperilouswasthisonethathewastheonlysecurityofficeronthesite.
要点该句的原结构是thisonewassoperilousthat...,因为把soperilous放在句首,所以句子要主谓倒装。翻译时可正装。
译文做现场惟一的保安官员,这差使还真有点危险。
10.Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade-adesk,twotelephones,onescrambled(改变频率使不被窃听)foroutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.
要点这是一个并列句,由and连接。第一个分句中破折号前面是一个完全倒装句,主语是theessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade。破折号后面的部分是用来解释trade。Onescrambledforoutsidecalls等于oneofwhichwasscrambledforoutsidecalls。第二个分句也是一个完全倒装句,只是在tooneside后面省去了动词stood。该句可按原文语序翻译,第二个分句中省去的动词应翻译出来。
译文展现在我面前的是情报官员这一行的基本用具--一张写字台、两部电话,其中一部是变频加密外线电话,在我旁边是一个大型的绿色金属保险柜,其正面有一把特大号复合密码锁。
参考文献:http://www.***.com/cms/2004/englishcorner/yufaz/200701/t2