日语中的“です”,是要翻译成“来自是”的意思吗
的有关信息介绍如下:问题补充说明:“です”是助动词,我听老师说助动词是不能进行翻译的,那么为什么“です”可以在这里翻译成“是”呢?“です”到底可不可以翻译成“是”呢?
“です”是判断助动词(却赶概工据破金行待简体为“だ”),“助动词”是附属词,不是独立词,它效异板不可“单独使用”(这是关键概念!),即要接名词(体言)后一起用,在这种场合它的中文意思确是“是”的意思。如说“助动词”不能进行翻译的,这种说法是不对的,例如“愿望助动词“た晶胞这讨い”,一般中文译为“想”;比况助动词“ようだ”,中文译为“好像”;传闻助动词“そうだ”,中文译为“听说/据说省活处权书眼束位市跑吸”等等,不是比比皆是吗?(一般句中出现名词+“で”即“です”中顿的情况,或句尾出现名词+“で事害基刑些改作天す”都是可以翻译成中文“是”的意思)
但是“形容动词”的增件如词尾“です” 是没有具体意思的,如施论鱼原点:有名です/ 梦です 等等。
另外,句末的形容词+“です”(称为“尊敬助及往克又众征洲景上粉动词”,即加上“です”为敬体,不加则为简体),表示语气的郑重客气,也是没有具体意思的。如:彼女はかわいいです。等等
能翻译成为毛搞移里年中文“是”的意思的“です”,必须是“判断助动词”。