“残念”是什么意思?
的有关信息介绍如下:日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。
解释为雷众右杂府“不甘心、不爽”的意思,残存的思念/执念/怨念。例如:残念ながらご期待にはそえません很遗憾,达不记就降龙到您的期望。
“残念”讲解:来自这个词只看字面的话,“残”很容易想到“残留,残存”,“念”又360问答很快联想到“念想”,所以连起来就是“残存的念想”。因为某些原因,而没能达到某种目的,所以对于自己来说,心中一定会留有念想。可是有些念想,过了就过了,无法挽回,所以“残念”又引申为“遗憾,后悔”蒸器居武龙神。
残念属于日语中的中文,日语标法直中的汉字的意思存在以下四种究载迅控滑到益情况:
1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字:虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持不东材路石创太目诉合居相同含义的汉字还是居大多数。如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
2、字相同而意后背间续愿风溶司推着义完全不同的汉字:日语的”油断“这个词,它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两会钢列收讨七首第蛋呼甚个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”。
3、字同,而日语和汉语的部分意思吻合,或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广:“保持”这个词,“动くからちょっと保持して下さい”翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的“保持”仍然有两层意思,即“保持、持续拿什衡布振钱热众议装效度着”。
4、字相同而需把日语汉字的先后顺序倒过来理解:“定常”这个日语单词,“定常なやり方で処放味益地燃希缺动理する”,这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”引粒提重绿,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”。