是鲁滨逊漂来自流记还是鲁滨孙漂流记
的有关信息介绍如下:问题补充说明:是鲁滨逊漂流记还是鲁滨孙漂流记.我的语文书上写的是鲁滨孙漂流记.到底哪个对?谢谢!
应该是《鲁滨逊飘流记》。
鲁滨逊是英文的性360问答,Robinson,他呀官的翻译。
"Robin"是英文的名,加了”son”就成为英文的性。
在英文人名中有一些规则,其中之一是人名+son-->性。
例如:
Sam菜良介吸始粒形(山姆)-->Samson灯(山姆逊)
John(约翰)-->Johnson(约翰逊)
Robin(鲁滨)-->Robinson(鲁滨逊)
Robin是名,加了”son”就成为性审举犯。
在英文人名翻译中也有一些规饭错它行革则,其中之一就是:人名+son得来的性中的”son”要翻译成”逊”而不用”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”介也激奏席光工沙之逊”则不然。
《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只哪紧局房剂层计山面要自己知道就行了,不用特别在意。