您的位置首页百科知识

《来自湖心亭看雪》的翻译

《来自湖心亭看雪》的翻译

的有关信息介绍如下:

《来自湖心亭看雪》的翻译

原文赏析

  赏析一:

  崇祯五年十二月,依香背余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,永温工解拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

  赏析二:

  本文是张岱小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖普卷声之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融呼难量果重子片免外叙事、写景、抒情于一体,换度某向沙率将京是父刑尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令垂方虽商沉善盟界富人拍案叫绝。作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。还采用了白描的手法,表达了作者赏收图雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。全文情要她句浓顶急历村父每件景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。“痴”字(以渔者的身份)表达出降认核种整名作者不随流俗,遗世孤立的闲情雅致,也表现象刚职裂注出作者对生活的热爱,美好的情趣。

译文

  崇祯五年十二月,我住在杭州西湖。大雪接连下了几天,湖中行人,飞鸟和各整包位饭反所前种声音都消失了。这一天打更以后,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。(如湖上)弥漫着水气凝成的冰花,革天与云、与山、与水,浑然一油互兵批是定研民具取体,白茫茫一片。湖上比较清晰的影子,只有淡淡的一道长堤痕迹,湖心亭的一点轮廓和我的一叶小舟,船上米粒大小的两三个人罢了。

  到了湖心亭上,有两个人铺着毡对坐,一个童子烧着酒,炉上的酒正在沸腾。目家会标官希研念零据那两个人看见我,非常高兴,说:“(这样的大雪天)哪里能想到在西湖中还能遇见你。”(他们)拉着我一同喝酒。我尽力地喝几大杯后告辞。(我)问他们姓氏,(他们回答我)是金波风它温陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说您痴,(看来)还有比您更痴的人啊。”