翻译:China Radio International
的有关信息介绍如下:China national radido是全国广播
China national可以连用 或者说nationalwild也可以
不过说China radio National就别扭了 语法就有问题了
但是如果是China international radio的话
这是个合资的电台了 不是我我们自己的了
所以China和international这里不能连用
其实我觉得这东西硬搬语法不行
更多的是一种约定俗成的东西
这个翻译还是很符合语言习惯的
China National Radio是中国国家广播电台,China Radio International是中国国际广播电台,international是后置定语,就是“中国广播电台(国际的)”
这个其实是一种习惯,英语中习惯把一些读音较长的单词后置,也就是所谓的定语后置。这样读起来更有语感,因为定语本身并不是最重要的,太长的读音会让某个词组或句子里最主要的内容失重,所以会后置。
楼主,你想太多了,其实这个名称的单词顺序不必太计较,是怎么念意思通顺,而且念起来顺口就用什么。就像很多公司叫什么什么国际,比如央视国际什么的,联合国际什么的。
应该是CRI吧,听起来爽,china national radio翻译是中国家广播,CRI是国际广播
首先是中国的然后是国际的。